Wissen Sie, wie Ihr Vorname auf Chinesisch geschrieben wird?
In der Videoreihe "My name in Chinese" zeige ich, wie internationale Namen auf Chinesisch geschrieben werden. Dafür habe ich geeignete Übersetzungen
recherchiert oder übersetzte die Namen selbst ins Chinesische und schrieb sie anschließend mit dem Pinsel in drei offiziellen Schriftarten (Regelschrift, Halbkursivschrift und Kursivschrift). Die
Regelschrift ist vergleichbar mit unserer Blockschrift, wie sie bei uns in der Grundschule gelehrt wird. Die Halbkursivschrift gleicht in ihrem Tempo in etwa der Handschrift eines Erwachsenen und
die Kursivschrift ist eine sehr verkürzte, tänzerische "Schwungschrift", für die es kein Äquivalent in der westlichen Kalligraphie gibt. Ich meinen Videos schreibe ich die Schriftzeichen ohne
zusätzliche Erklärungen und verzichte auf weitere Video- und Bildbearbeitung, Filter und ähnliches. Ich möchte damit verhindern, dass technischer Hochglanz vom unperfekten Echten ablenkt. Ich
bewahre und lehre die echte Kalligraphie nach alter Tradition.
Damit auch die dem Chinesischen nicht Mächtigen den Überblick nicht verlieren, habe ich in der Beschreibung unter jedem Video weitere Informationen zusammengestellt - auf Englisch und Deutsch - etwa zu der Übersetzung des jeweiligen Namens ins Chinesische (Schriftzeichen in Lang- und Kurzzeichen, Umschrift in Pinyin), des von mir im Video verwendeten Kalligrafiematerials und einiges mehr.
Viel Spaß beim Zuschauen!
Ihr Name ist schon in der Liste weiter unten dabei? Wunderbar! Wenn Sie auf den Namen klicken, gelangen Sie zu Ihrem Video. Ich
hoffe, es gefällt Ihnen. Wenn ja, freue ich mich über ein positives Feedback oder einen wertschätzenden Kommentar. Abonnieren Sie gerne auch meinen Youtube-Kanal.
Noch nicht den eigenen Namen gefunden? Vielleicht ist Ihr Name bald dabei - gerne immer mal wieder vorbeischauen!
Bitte beachten:
Die in den Videos gezeigten Schriftzeichen sind meist nur eine von mehreren möglichen Übersetzungen für den jeweiligen Namen. Es handelt sich größtenteils um eine phonetische Übersetzung, also der Nachempfindung des Klangs des Originalnamens (nicht z.B. dessen Bedeutung). Das heißt, abweichende Schreibweisen ein und desselben Namens (z.B. bei Maik, Meik, Mike, etc.) und sehr ähnlich klingende Namen (z.B. Christin und Christine) können mitunter dieselbe chinesische Übersetzung nutzen.
Außerdem möchte ich mich noch herzlich bedanken - und zwar bei demjenigen, der für die Musik in den Videos verantwortlich ist: Marcus Paul. Wer seine Musik mag und noch mehr davon hören möchte, kann gerne mal bei ihm auf Soundcloud vorbeischauen.